[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]
[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]De nada! Ahi pa lo que se requiera!! -----Original Message----- From: Ivàn Caballero Cano [mailto:ivanc en grupocti com mx] Sent: Lunes, 13 de Junio de 2005 10:39 a.m. To: Miguel Guirao; Ayuda en linux org mx Subject: Re: [Ayuda] Solicitud de Ayuda de traducción para contestar el Señor Ben Ezzel Miguel, nuevamente te ofresco mi gratitud por ayudarme a traducir el correo que deseo enviar. Espero en un futuro tener la oportunidad de ayudarte en algo que se te ofresca. Miguel Guirao wrote: >Va traducción al Ingles!! > > >******************** INICIO DE TRADUCCIÓN *************************** >Good morning Mr. Ben Ezzel: > >Before anything I want to thank you for the time you spent to answer my last >e-mail, I'm very exited knowing that there is a chance to have your >authorization to create a document based in one of your books >"Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5". > >In your last response you said that you need to see a draft of the document >I want to create and in that way to be sure about give your authorization >to publish this document to the free software hispanic community, so, I >agree with your statement and clearly understand your point of view about >that it is not simple to grant permissions that involve copyright without >knowing what kind of document I want to do. > >I think it is convenient to send you the draft until it is finished, why? > >Because in this way you will not have any doubt about the existence of >fragments on my work that could be identical to any in your work which I >understand is agains the law and an a infrigement to your copyrights. In >this way you will have the ful document in your hands and you will have an >overall idea about what I have in mind. > >I agree to clearly stated that my work is based in your book and to mention >your name in the correct way!! > >Unfortunately, it is complicated for me to translate the document into >English so it can be easy for you to read it. My English is very poor and >bad, which complicated the translation work (This e-mail have been >translated by another person). The document will be written in Spanish, and >I can wait until you get a general picture of the document. > >Without any more details at the moment, I can only ask you to wait for the >document, as soon as I finish it I will sent it to you, this will take me >some weeks to complete. > >Thank you very much, greetings from Guadalajara Mexico. > >*************** FINAL DE TRADUCCIÓN ************************ > >Buenos Días Sr. Ben Ezzel: > > Primero quiero agradecer el tiempo que se tomó para contestar a mi >correo, me siento más entusiasmado de saber que tal vez existe una >posibilidad >de contar con su autorización para crear el documento que esta basado en >su libro ""Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"". > En su corrreo anterior usted me comenta que necesita ver dicho >documento para conocerlo y asi estar seguro sobre el asunto de darme >autorización para publicarlo ante la comunidad de habla hispana de >software libre, pues bien, estoy de acuerdo con eso y entiendo su forma >de pensar en cuanto a que no es sencillo >otorgar permisos que involucren derechos de autor y menos sin saber que >tipo de documento pretendo hacer. > Considero conveniente enviarle el documento pero hasta que lo tenga >completo, por que? > Por que de esa manera usted no tendra duda alguna sobre si existe >alguna parte del mismo que si contenga información copiada identica a su >libro lo cual entiendo que es un delito y una violación a sus derechos >de autor. De esa manera usted tendra en sus manos el documento completo >y tendra una idea total y general sobre el asunto. > Estoy de acuerdo en mencionar su nombre y darle credito a usted de >manera apropiada en el documento. > > Desgraciadamente me es muy complicado traducir el mismo a lenguaje >Ingles para que le sea a usted mas sencillo leerlo, mi Ingles es malo y >escaso, lo cual me complica la tarea de traducirlo. El documento estaria >escrito en Español, yo puedo esperarme el tiempo que sea necesario para >que usted pueda analizarlo y ver que información escribo en el. > > Sin mas detalles por el momento, solo me queda pedirle que espere mi >documento, en cuanto lo termine lo enviaré. Esto ultimo me va a tomar >algunas semanas más. > >Muchas Gracias, Saludos desde México, Guadalajara. > >Y eso es todo lo que quiero traducir. Perdon por los horrores de >ortografía o redacción. > > > > >Ben Ezzell wrote: > > > >>At 07:31 AM 6/9/2005, you wrote: >> >> >> >>>Hi: >>> >>>I already sent you an email regarding this same request, but I think >>>I didn't explained myself quite well, so here goes a (hopefully) >>>better redacted email: >>> >>> >>I'm sorry that I'm slow responding but I've been rather busy recently >>on some important projects and, as well, I've feel a need to consider >>this question carefully. On the one hand, I am honored (and >>flattered) by your request. On the other, there is a certain >>reluctance to offer a too-blanket permission, thus relinquishing >>control and authorship. >> >>I can't remember if this title has previously been translated to >>Spanish (many of my titles have) but, if so, I'm sure that it's out of >>print in any language at present. In any case, being out of print, >>the copyrights have reverted entirely to me. >> >>I have no strong objections to adaptations but I would be interested >>to see an example of what you propose. Unfortunately, my Spanish is >>poor and long disused (/hablo un poco pero no muy bien y no muy >>dispacio)./ Of course, if you were writing in Thai, I might muddle >>through a bit better. As for the German, Japanese, Chinese and >>Russian translations ... I can't read more than a few words of the German. >> >>In any case, I guess I'll say go ahead but I'll expect credit as >>appropriate and just consider it a matter of /karma/. After all, my >>intention in writing the books (money aside) was to teach because to >>impart wisdom and learning is always to earn ... I'm trying to think >>of the right word in English -- in Thai, I would say "/tahm boon/", >>meaning "to create (earn) merit" but I can't think of an exact >>equivalent in English or Spanish. >> >>/Se la vie! >> >>/In any case, I would like to see what you come up with. >> >>Ben >> >> >> >>>My name is Ivan Caballero Cano, I live en Guadalajara city in Mexico. >>>I am a Computer Science Engineer. >>> >>>I have read the book "Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5" >>>(Addison-Wesley >>>Publishing Company) and so I have found an oustanding way of >>>explaining the basic concepts of Object Oriented Programming in >>>Pascal. This book is (needless to say) a very important thing to me >>>and one of my most precious resources. >>> >>>I have used the concepts contained in this book to teach some classes >>>about programming in Delphi. The concepts explained in the book are so >>>good that I feel the need to translate it to some Spanish documents >>>that can help me teaching classes or just so people can get them as a >>>kind of support in OOP. >>> >>>But before doing that, I am asking your permission Mr Ezzel so I can >>>use your book as the basis of these documents and give them to the >>>spanish-speaking programming community of free software. >>> >>>I'm not planning in doing an exact copy of your book (though in >>>spanish) as I understand this is a crime. However I would make a set >>>of documents that can synthetize the most important concepts contained >>>in the book, but also adding some of my own ideas and examples I have >>>used so the spanish readers can understand them easier. >>> >>>The documents are not completed yet, as I wanted to express my idea >>>before publishing those documents. These will be published in the free >>>software community. >>> >>>I hope you did understand this mail better and I'm looking forward to >>>your reply. Once again I'm thankful that you created such an >>>extraordinaire book as this one. >>> >>>Kind Regards >>> >>> >> >> > > > >_______________________________________________ >Ayuda mailing list >Ayuda en linux org mx >Para salir de la lista: >http://mail.linux.org.mx/cgi-bin/mailman/listinfo/ayuda/ > > > > > > >