[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]

[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]

[Ayuda] RE: [Ayuda] Solicitud de Ayuda de traducción para contestar el Señor Ben Ezzel



De nada!

Ahi pa lo que se requiera!!

-----Original Message-----
From: Ivàn Caballero Cano [mailto:ivanc en grupocti com mx]
Sent: Lunes, 13 de Junio de 2005 10:39 a.m.
To: Miguel Guirao; Ayuda en linux org mx
Subject: Re: [Ayuda] Solicitud de Ayuda de traducción para contestar el
Señor Ben Ezzel


Miguel, nuevamente te ofresco mi gratitud por ayudarme a traducir el
correo que deseo enviar.
Espero en un futuro tener la oportunidad de ayudarte en algo que se te
ofresca.



Miguel Guirao wrote:

>Va traducción al Ingles!!
>
>
>******************** INICIO DE TRADUCCIÓN ***************************
>Good morning Mr. Ben Ezzel:
>
>Before anything I want to thank you for the time you spent to answer my
last
>e-mail, I'm very exited knowing that there is a chance to have your
>authorization to create a document based in one of your books
>"Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5".
>
>In your last response you said that you need to see a draft of the document
>I want to create and in that way to be sure about  give your authorization
>to publish this document to the free software hispanic community, so, I
>agree with your statement and clearly understand your point of view about
>that it is not simple to grant permissions that involve copyright without
>knowing what kind of document I want to do.
>
>I think it is convenient to send you the draft until it is finished, why?
>
>Because in this way you will not have any doubt about the existence of
>fragments on my work that could be identical to any in your work which I
>understand is agains the law and an a infrigement to your copyrights. In
>this way you will have the ful document in your hands and you will have an
>overall idea about what I have in mind.
>
>I agree to clearly stated that my work is based in your book and to mention
>your name in the correct way!!
>
>Unfortunately, it is complicated for me to translate the document into
>English so it can be easy for you to read it. My English is very poor and
>bad, which complicated the translation work (This e-mail have been
>translated by another person). The document will be written in Spanish, and
>I can wait until you get a general picture of the document.
>
>Without any more details at the moment, I can only ask you to wait for the
>document, as soon as I finish it I will sent it to you, this will take me
>some weeks to complete.
>
>Thank you very much, greetings from Guadalajara Mexico.
>
>*************** FINAL DE TRADUCCIÓN ************************
>
>Buenos Días Sr. Ben Ezzel:
>
>    Primero quiero agradecer el tiempo que se tomó para contestar a mi
>correo, me siento más entusiasmado de saber que tal vez existe una
>posibilidad
>de contar con su autorización para crear el documento que esta basado en
>su libro ""Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"".
>    En su corrreo anterior usted me comenta que necesita ver dicho
>documento para conocerlo y asi estar seguro sobre el asunto de darme
>autorización para publicarlo ante la comunidad de habla hispana de
>software libre, pues bien, estoy de acuerdo con eso y entiendo su forma
>de pensar en cuanto a que no es sencillo
>otorgar permisos que involucren derechos de autor y menos sin saber que
>tipo de documento pretendo hacer.
>    Considero conveniente enviarle el documento pero hasta que lo tenga
>completo, por que?
>    Por que de esa manera usted no tendra duda alguna sobre si existe
>alguna parte del mismo que si contenga información copiada identica a su
>libro lo cual entiendo que es un delito y una violación a sus derechos
>de autor.  De esa manera usted tendra en sus manos el documento completo
>y tendra una idea total y general sobre el asunto.
>    Estoy de acuerdo en mencionar su nombre y darle credito a usted de
>manera apropiada en el documento.
>
>   Desgraciadamente me es muy complicado traducir el mismo a lenguaje
>Ingles para que le sea a usted mas sencillo leerlo, mi Ingles es malo y
>escaso, lo cual me complica la tarea de traducirlo. El documento estaria
>escrito en Español, yo puedo esperarme el tiempo que sea necesario para
>que usted pueda analizarlo y ver que información escribo en el.
>
>   Sin mas detalles por el momento, solo me queda pedirle que espere mi
>documento, en cuanto lo termine lo enviaré. Esto ultimo me va a tomar
>algunas semanas más.
>
>Muchas Gracias, Saludos desde México, Guadalajara.
>
>Y eso es todo lo que quiero traducir. Perdon por los horrores de
>ortografía o redacción.
>
>
>
>
>Ben Ezzell wrote:
>
>
>
>>At 07:31 AM 6/9/2005, you wrote:
>>
>>
>>
>>>Hi:
>>>
>>>I already sent you an email regarding this same request, but I think
>>>I didn't explained myself quite well, so here goes a (hopefully)
>>>better redacted email:
>>>
>>>
>>I'm sorry that I'm slow responding but I've been rather busy recently
>>on some important projects and, as well, I've feel a need to consider
>>this question carefully.  On the one hand, I am honored (and
>>flattered) by your request.  On the other, there is a certain
>>reluctance to offer a too-blanket permission, thus relinquishing
>>control and authorship.
>>
>>I can't remember if this title has previously been translated to
>>Spanish (many of my titles have) but, if so, I'm sure that it's out of
>>print in any language at present.  In any case, being out of print,
>>the copyrights have reverted entirely to me.
>>
>>I have no strong objections to adaptations but I would be interested
>>to see an example of what you propose.  Unfortunately, my Spanish is
>>poor and long disused (/hablo un poco pero no muy bien y no muy
>>dispacio)./  Of course, if you were writing in Thai, I might muddle
>>through a bit better.  As for the German, Japanese, Chinese and
>>Russian translations ... I can't read more than a few words of the German.
>>
>>In any case, I guess I'll say go ahead but I'll expect credit as
>>appropriate and just consider it a matter of /karma/.  After all, my
>>intention in writing the books (money aside) was to teach because to
>>impart wisdom and learning is always to earn ... I'm trying to think
>>of the right word in English -- in Thai, I would say "/tahm boon/",
>>meaning "to create (earn) merit" but I can't think of an exact
>>equivalent in English or Spanish.
>>
>>/Se la vie!
>>
>>/In any case, I would like to see what you come up with.
>>
>>Ben
>>
>>
>>
>>>My name is Ivan Caballero Cano, I live en Guadalajara city in Mexico.
>>>I am a Computer Science Engineer.
>>>
>>>I have read the book "Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"
>>>(Addison-Wesley
>>>Publishing Company) and so I have found an oustanding way of
>>>explaining the basic concepts of Object Oriented Programming in
>>>Pascal. This book is (needless to say) a very important thing to me
>>>and one of my most precious resources.
>>>
>>>I have used the concepts contained in this book to teach some classes
>>>about programming in Delphi. The concepts explained in the book are so
>>>good that I feel the need to translate it to some Spanish documents
>>>that can help me teaching classes or just so people can get them as a
>>>kind of support in OOP.
>>>
>>>But before doing that, I am asking your permission Mr Ezzel so I can
>>>use your book as the basis of these documents and give them to the
>>>spanish-speaking programming community of free software.
>>>
>>>I'm not planning in doing an exact copy of your book (though in
>>>spanish) as I understand this is a crime. However I would make a set
>>>of documents that can synthetize the most important concepts contained
>>>in the book, but also adding some of my own ideas and examples I have
>>>used so the spanish readers can understand them easier.
>>>
>>>The documents are not completed yet, as I wanted to express my idea
>>>before publishing those documents. These will be published in the free
>>>software community.
>>>
>>>I hope you did understand this mail better and I'm looking forward to
>>>your reply. Once again I'm thankful that you created such an
>>>extraordinaire book as this one.
>>>
>>>Kind Regards
>>>
>>>
>>
>>
>
>
>
>_______________________________________________
>Ayuda mailing list
>Ayuda en linux org mx
>Para salir de la lista:
>http://mail.linux.org.mx/cgi-bin/mailman/listinfo/ayuda/
>
>
>
>
>
>
>






[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]