[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]

[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]

[Ayuda] Solicitud de Ayuda de traducción para contestar el Señor Ben Ezzel



Buenos Días:

Solicito Ayuda de alguien de la lista para traducir la contestación que le quiero enviar el Señor Ben Ezzel sobre lo que me contesto a un correo anterior
lo que le quiero decir es lo siguiente:

Buenos Días Sr. Ben Ezzel:

Primero quiero agradecer el tiempo que se tomó para contestar a mi correo, me siento más entusiasmado de saber que tal vez existe una posibilidad de contar con su autorización para crear el documento que esta basado en su libro ""Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"". En su corrreo anterior usted me comenta que necesita ver dicho documento para conocerlo y asi estar seguro sobre el asunto de darme autorización para publicarlo ante la comunidad de habla hispana de software libre, pues bien, estoy de acuerdo con eso y entiendo su forma de pensar en cuanto a que no es sencillo otorgar permisos que involucren derechos de autor y menos sin saber que tipo de documento pretendo hacer. Considero conveniente enviarle el documento pero hasta que lo tenga completo, por que? Por que de esa manera usted no tendra duda alguna sobre si existe alguna parte del mismo que si contenga información copiada identica a su libro lo cual entiendo que es un delito y una violación a sus derechos de autor. De esa manera usted tendra en sus manos el documento completo y tendra una idea total y general sobre el asunto. Estoy de acuerdo en mencionar su nombre y darle credito a usted de manera apropiada en el documento.

Desgraciadamente me es muy complicado traducir el mismo a lenguaje Ingles para que le sea a usted mas sencillo leerlo, mi Ingles es malo y escaso, lo cual me complica la tarea de traducirlo. El documento estaria escrito en Español, yo puedo esperarme el tiempo que sea necesario para que usted pueda analizarlo y ver que información escribo en el.

Sin mas detalles por el momento, solo me queda pedirle que espere mi documento, en cuanto lo termine lo enviaré. Esto ultimo me va a tomar algunas semanas más.

Muchas Gracias, Saludos desde México, Guadalajara.

Y eso es todo lo que quiero traducir. Perdon por los horrores de ortografía o redacción.


Ben Ezzell wrote:

At 07:31 AM 6/9/2005, you wrote:

Hi:

I already sent you an email regarding this same request, but I think
I didn't explained myself quite well, so here goes a (hopefully)
better redacted email:


I'm sorry that I'm slow responding but I've been rather busy recently on some important projects and, as well, I've feel a need to consider this question carefully. On the one hand, I am honored (and flattered) by your request. On the other, there is a certain reluctance to offer a too-blanket permission, thus relinquishing control and authorship.

I can't remember if this title has previously been translated to Spanish (many of my titles have) but, if so, I'm sure that it's out of print in any language at present. In any case, being out of print, the copyrights have reverted entirely to me. I have no strong objections to adaptations but I would be interested to see an example of what you propose. Unfortunately, my Spanish is poor and long disused (/hablo un poco pero no muy bien y no muy dispacio)./ Of course, if you were writing in Thai, I might muddle through a bit better. As for the German, Japanese, Chinese and Russian translations ... I can't read more than a few words of the German.

In any case, I guess I'll say go ahead but I'll expect credit as appropriate and just consider it a matter of /karma/. After all, my intention in writing the books (money aside) was to teach because to impart wisdom and learning is always to earn ... I'm trying to think of the right word in English -- in Thai, I would say "/tahm boon/", meaning "to create (earn) merit" but I can't think of an exact equivalent in English or Spanish.

/Se la vie!

/In any case, I would like to see what you come up with.

Ben

My name is Ivan Caballero Cano, I live en Guadalajara city in Mexico.
I am a Computer Science Engineer.

I have read the book "Object-Oriented Programming in Turbo Pascal 5.5"
(Addison-Wesley
Publishing Company) and so I have found an oustanding way of
explaining the basic concepts of Object Oriented Programming in
Pascal. This book is (needless to say) a very important thing to me
and one of my most precious resources.

I have used the concepts contained in this book to teach some classes
about programming in Delphi. The concepts explained in the book are so
good that I feel the need to translate it to some Spanish documents
that can help me teaching classes or just so people can get them as a
kind of support in OOP.

But before doing that, I am asking your permission Mr Ezzel so I can
use your book as the basis of these documents and give them to the
spanish-speaking programming community of free software.

I'm not planning in doing an exact copy of your book (though in
spanish) as I understand this is a crime. However I would make a set
of documents that can synthetize the most important concepts contained
in the book, but also adding some of my own ideas and examples I have
used so the spanish readers can understand them easier.

The documents are not completed yet, as I wanted to express my idea
before publishing those documents. These will be published in the free
software community.

I hope you did understand this mail better and I'm looking forward to
your reply. Once again I'm thankful that you created such an
extraordinaire book as this one.

Kind Regards







[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]