[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]

[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]

[Ayuda] Re: Traducciones (was: Filtrado de correos!!)



Cristian Othon Martinez Vera, who happens to be smarter than you, thinks:
> El lun, 18-04-2005 a las 14:34 -0600, Majo Hernández escribió:
> > Pues lo que hago es usar el hotwayd
> > (http://hotwayd.sourceforge.net/news.php) que queda corriendo como un
> > servicio pop3 y bajo mis correos de hotmail con Evolution, pero con
> > las cuentas nuevas de hotmail tienes que pagar para que bajes tus
> > correos (aún con outlook).
> > 
> > Saludos!!!
> 
> Gotmail: http://gotmail.sourceforge.net/
> 
>  Es un guión de perl que descarga correo electrónico de hotmail.com (con

¿un guión-que? ¡Que horror! Que llamen a los bomberos, a la AFI, y a Lopez
Obradohor.  :P

Entiendo la posición ibérica de traducir todo, asi como tu trabajo en la
traducción de bash. ¿Pero en verdad crees que es correcta esa traducción?

Si bien la palabra `script` no existe en el castellano, aún tengo conflictos
con el uso de - guión - para su traducción.

¿Realmente describe lo que es un script?

guion o guión.
  (De guía).
    1. m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado algunas ideas
    o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado fin.

AAAHhmm.. si cierras los ojos y aprietas los dientes cuando lo lees, tal vez
cuadre la definición, pero ¿no es mejor asumir que no hay una palabra en
castellano que refiera a lo que quieres decir?

Vaya, creo que tu respuesta tendrá mas peso que mi cuestionamiento, yo
oficalmente no traduzco ningún documento.

(Regulando el calor de los flames..)
-- 
Please take note:




[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]