[Previo por Fecha] [Siguiente por Fecha] [Previo por Hilo] [Siguiente por Hilo]
[Hilos de Discusión] [Fecha] [Tema] [Autor]Cristian Othon Martinez Vera, who happens to be smarter than you, thinks: > El lun, 18-04-2005 a las 14:34 -0600, Majo Hernández escribió: > > Pues lo que hago es usar el hotwayd > > (http://hotwayd.sourceforge.net/news.php) que queda corriendo como un > > servicio pop3 y bajo mis correos de hotmail con Evolution, pero con > > las cuentas nuevas de hotmail tienes que pagar para que bajes tus > > correos (aún con outlook). > > > > Saludos!!! > > Gotmail: http://gotmail.sourceforge.net/ > > Es un guión de perl que descarga correo electrónico de hotmail.com (con ¿un guión-que? ¡Que horror! Que llamen a los bomberos, a la AFI, y a Lopez Obradohor. :P Entiendo la posición ibérica de traducir todo, asi como tu trabajo en la traducción de bash. ¿Pero en verdad crees que es correcta esa traducción? Si bien la palabra `script` no existe en el castellano, aún tengo conflictos con el uso de - guión - para su traducción. ¿Realmente describe lo que es un script? guion o guión. (De guía). 1. m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado fin. AAAHhmm.. si cierras los ojos y aprietas los dientes cuando lo lees, tal vez cuadre la definición, pero ¿no es mejor asumir que no hay una palabra en castellano que refiera a lo que quieres decir? Vaya, creo que tu respuesta tendrá mas peso que mi cuestionamiento, yo oficalmente no traduzco ningún documento. (Regulando el calor de los flames..) -- Please take note: